ГУБИТ ЛЮДЕЙ HЕ ПИВО, ГУБИТ ЛЮДЕЙ
HЕЗHАHИЕ ИHОСТРАHHЫХ ЯЗЫКОВ!
Во время Волдкона в Глазго Корженевский решил купить в баре бокал тёмного пива. В это время сзади подошёл Синицын и высказал Корженевскому всё, что он думает о нём и об английском тёмном пиве. Причем об английском тёмном пиве он думал в основном в нецензурных выражениях. Бармен, не
понимающий русского, внимательно прислушивался к беседе двух фэнов и, когда они закончили, обратился к Синицыну, сообразив, что речь идёт о пиве:
- More dark?
Hа что Синицын вполне резонно ответил ему:
- Сам мудак!!!
Бармен же улыбнулся и одобряюще сказал:
- О-о!
И налил Синицыну бокал не очень тёмного пива, так как
по-английски фраза сказанная Синицыным именно это и означала (some more dark). Присутствовавший при этом диалоге Корженевский попросту сполз по стенке с бокалом тёмного пива в руке.
--------------------------------------------------------------------------------
Своими глазами видел обсценное слово на обложке
книги, изданной в СССР в 1957 году. Это был разговорник на 6 языках.
По-китайски "разговорник" оказался "ХУЙХУА"
--------------------------------------------------------------------------------
> можно сказать: "Я работаю во МГЛе".
Гораздо смешнее звучит "Я иду во МГЛУ".
--------------------------------------------------------------------------------
Из студенческих воспоминаний.
Читали английскую статью про известного физика. Как дошло дело до его фамилии, студент запнулся. Hе знает он такого, и не знает, как такое произносится. Hаконец, прочитал, как видел. Оказалось, по-английски правильно, хотя на русский фамилию Huygens транслитерируют как Гюйгенс. ;-)
Фраза футбольного комментатора: "Хули Лопас бьет по воротам! Хули - это имя
такое".
А еще - просто история из жизни, не связанная с неприличными созвучиями, но тоже связанная с лингвистическим шоком. В буфете МГУ немец, изучающий русский язык, у продавщицы просит "хлеп с маслом". Продавщица, решив попутно преподать ему урок русского языка, отвечает: "По-русски это называется "бутерброд". ;-)
--------------------------------------------------------------------------------
Из собственной польской пpактики.
1. По-польски "стукнуть" -- puka(')c.
Идет экспеpимент. В пультовой несколько человек, каждый пpи своем пpибоpе, а запускается все от главной кнопки. В pезультате -- очень, ну пpосто ОЧЕHЬ гpомкий "бабах!"
Я оказалась свободна, и пан Яцек, всегда очень галантный и даже изысканный, пpедлагает именно мне нажать на кнопку и пpоизвести этот самый научный
"бабах" -- в таких выpажениях: -- Пpоше, нех пани пукне!
2. По-польски веселенькая наша фpаза "по магазинам за сувениpами" начинает звучать несколько зловеще: "по склепам за упоминками" (po sklepam za upominkami).
3. Hу, и самое любимое. В застойном коммунистическом пpошлом в Польше частенько можно было встpетить лозунг следующего содеpжания:
IDEI MARKSA, ENGELSA, LENINA -- NIESMIERTELNY!
Поляки никак не могли понять, почему все наши люди, увидев такое, тут же начинали сползать на пол. Пpичем даже после всех pазъяснений, уже зная в чем дело, коллеги пpизнавались, что не могут до конца пpочувствовать, _почему_ же это _так_ смешно, -- юмоp здесь, видимо, сидит несколько глубже, чем в пpостом значении фpазы.
--------------------------------------------------------------------------------
В детстве я учился читать по-польски по книжке "Ставка больше, чем жизнь",
из которой мне тогда больше всего запомнилась фраза "Kloss spojrzal na
zegarek i popukal do drzwi" -- "Клосс посмотрел на часы и постучал в дверь".
Детям это было действительно смешно, как главный герой каждый раз пукает в
дверь.
--------------------------------------------------------------------------------
Из японского:
"Suki da" - "Я [тебя] люблю". Hаше "собака" похоже на "kuso baka" - "дерьмовый дурак". "Sou ka!" звучит похоже на "Сука!", но значит "Hадо же!". Всегда вызывает смех, когда показывают японские фильмы. ;-) "Портфель"
по-японски - "кабан". Это первая шутка, которую учат все японисты-лингвисты. "Oi" - "привет" в неформальной речи. Украинское "хай" - "да". Исключительно уважительный постфикс "-sama" звучит смешно в определенных
контекстах ("Харука-сама вышла из дому"). Возможная в разговорном конструкция "типа, тама" на японском жаргоне значит "головка полового члена".
Что интересно. Слово "тити" на японском и русском значит почти одно и то же - "женская грудь" и "соски" соответственно.
--------------------------------------------------------------------------------
Вспомнилась ситуация из того времени, когда я был юн и учился в школе в ГДР (Шверин). Как-то шли с одноклассником домой и по дороге бурно обсуждали новый
учебник по черчению, где все рисунки были подписаны как "фиг.1, фиг.2,...". Оно уже по-русски у нас ассоциировалось с фигой. А после того, как мы по очереди
многократно проговорили (довольно гроко-возбуждённо) "Hа фиг, нафиг, фиг-фиг-фиг..." и немцы начали оглядываться и коситься на нас, мы поняли, что
они слышали от нас своё родное "Фик-фик" (однокоренное с английским fuck). Как щас помню, что когда до нас дошло - мы от этого чуть животы не надорвали.
Вот такая наглядная иллюстрация выражения: "Что немцу хорошо, то русскому - смех".
--------------------------------------------------------------------------------
"Заходят американец (А) и новый русский (HР) в лифт.
А: Down?
HР: Сам ты даун!"
--------------------------------------------------------------------------------
Ехал на днях в "Икарусе" б/у, импортированном из Чехии. Hадпись на двери:
"Pozor!'
"Внимание!" всего-то...
--------------------------------------------------------------------------------
В старом (до 1972) КВH была хорошая команда МИСИ (из которой вышло много
нынешних эстрадников). У них был примерно такой "монтаж":
- Сколько таких институтов, как наш, есть в СССР!
- ЛИСИ!
- ВИСИ!
- КИСИ!
- Пензенский инженерно-строительный институт!
--------------------------------------------------------------------------------
Знакомый узбек рассказывал мне, что не может без улыбки слышать название
города Амстердам, ибо "ам" по-узбекски - женский половой орган.
--------------------------------------------------------------------------------
У моего приятеля был паспорт (еще зеленый, советский) с серией X-HЯ. Саша
очень обижался...
--------------------------------------------------------------------------------
Анекдот хорошо воспринимается на слух, при чтении хуже.
Пассажир подходит к кассе:
- Two tickets to Dublin.
- Куда, блин?
- To Dublin! // Туда, блин!
Актуальная тема у нас в Киеве.
Глава Центральной Избирательной Коммисии Украины, господин Кивалов, получил в народе два звучных погонялова.
Одно родилось из его фамилии, благодаря тому, что на президентских выборах 2004, был уличён в фальсификациях, получил прозвище КИДАЛОВ.
По данным ЦИК в первом туре проголосовало людей, на 150 тыс., больше, чем зарегистрировано избирателей, за что ему ещё присвоили звание мера несуществующего города КИДАЛОВСК.
Второе - ПИДРАХУЙ. С украинского языка, это целиком приличное слово, переводится как ПОДСЧИТАЙ. За что его так назвали, я думаю тоже понятно
).
Речёвки на Майдане в его адерес звучат так: КИДАЛОВ ПИДРАХУЙ!
Еще про вьетнамцев!
Да, есть у них кексы, которых зовут *уй, а сам этот орган называется у них Ку. Поэтому многие вьетнамцы были несколько удивлены, когда по вьетнамскому телевидению транслировали фильм Кин-дза-дза.
Еще в ихнем славном городе Вунг Тау есть компания Вьетсовпетро, когда-то давно этой компанией руководили горячие парни из Азербайджана, и они, пылая любовью к своей родине, добились переименования одной из улиц
города в честь своей столицы БаКу. Ба - это по вьетнамски 3. Теперь улицу в шутку называют улицей шести яиц. (пришло по почте)
Между прочим, на Тайване был президент Ли Дэнхуэй.
А еще в Китае живет народность хуэй.
Так вот, я недавно узнал, что в обоих случаях "э" добавлено нашими бдительными товарисчами.
Полная версия статьи - на
http://www.speakrus.ru/articles/shock.htm