5 ноября 2011, 15:52
| | |
#1 (ПС)
| Smier - Среди оружия законы безмолвствуют О мафии и покере. вот такое пришло в голову. . Один миллион пятьсот тысяч упорно не делилось на пять.
Ни на четыре,
ни на три,
ни на два.
За покерным столом в костюмах и галстуках сидела семья,
Лука Пуччини,
Алессандро Амари,
Андрео Гуайта,
во главе с Луиджи Абьятти и Пьетро Де Сантис. В Тайном Семействе согласились доверить подсчеты Техасскому Холдему. "Мир пренадлежит терпеливым."
Лука не стоило ставить на пару тузов.
Когда дело с soldi*, не нужны субтитры.
Когда дело с картами, глупо ставить "на всё". "Фортуна улыбнется, а потом..."
А потом окажется редкостной шлюшкой -
Убедился Андрео. Застянул пальто,
И удалился, на стол не оглянувшись. "Неправильный выбор всегда кажется разумней."
Нахуй ставишь денежку, если бездарно блефуешь?
Короли Луиджи на лимонный штрудель
Превратили мину Алессандро, причем явно протухший. "А ля гер - ком а ля гер*" -
Не сомневался Пьетро,
Уже который час в рукаве
Сеньйора Туза пряча портрет. "Хотя слишком многого,
Ты рискуешь потерять абсолютно все", -
Подумал Абьятти, опустив голову,
Чтоб достать из-под стола заряженный ствол.
Тихо, но покорно екнуло сердце мошенника,
Когда, подняв голову в поиске темных глаз "брата"
(Глубоких и как обычно, немного бешеных),
Он обнаружил смотрящее в упор одноглазое дуло ___________________________________________ внезапно.
Бары всплыли из памяти, рестораны вспомнились,
Где за бутылкой он звал мстителя напротив "фрателло*".
Но вмиг воспоминания исчезли, когда с бешенной скоростью
Пуля продырявила лоб Луиджи по воле Де Сантиса Пьетро. Так делились на пять миллион пятьсот тысяч долларов.
Пьетро поправил галстук и допил свой портвейн.
___
Soldi (ит.) - деньги;
А ля гер - ком а ля гер (фр. "A la guerre comme à la guerre") - На войне, как на войне;
фрателло (ит. "fratello") - брат;
Выделенные строчки в начале каждого нового четвертостишия - известная цитата или афоризм (не авторский). |