Оригинал иногда даже легче читается. И можно воспринимать одни и те же выражения и предложения соврешенно по-разному с переводчиком. Чувствуешь себя полноценным читателем

но, с другой стороны.. У меня было пару раз такое, когда я брала книгу, начинала ее читать... и буквально главе к третьей окончательно утверждалась в мысли, что уж лучше я найду эту же книгу на русском языке, какого-нибудь хорошего переводчика, чем изнурять себя и раздражаться от того, что не понимаю, чего вообще я добиваюсь этим мучением
Сама я в оригинале читала только то, что было положено

То есть своего особого желания не было

В основном - мелкие рассказы. Lessing, Pritchett, Somerset, Wain, Sonsom, Sawdon, Maugham, Trevor... в этом духе. И еще я никогда не забуду, как переводила "Туда-Обратно" на технике перевода. Преподавательница попалась преданная толкиенистка, что ли. Факт то, что мы всей группой переводили Толкиена весь год, только разные произведения. Подруге моей "Братство Кольца" попалось, так заклинание кольца мы с ней шесть раз переводили вместе, и только на седьмой она его сдала. Не знаю, может просто проичтать было бы легче, но переводить все это было сложно. С тех пор я не люблю Толкиена
Кстати, я недавно прочитала ерофеева "Бесполезное ископаемое". Чувствую что-то большое и высокое, совсем близко, но объять не могу. Может, просто не доросла еще?