В контексте эта строчка не оскорбляет Жигана, он в тексте ради ХРИПА, а не ТУЗА.
На одном языке же говорят, никаких проблем с неправильным переводом, никакого двоечтения.
Как я понял, тут перепутали, и «зато» и «но» сочли однохуйственными союзами, или просто «зато» связывающим звеном одной мысли восприняли, однако тут очевидное противопоставление
хрипотцы и
писклявости.
Не трогайте Замая, пораскиньте мозгами
