Показать сообщение отдельно
ПатаПон
активный пользователь
Аватар для ПатаПон
Сообщения: 2,458
Регистрация: 26.01.2011
Откуда: неинтересно
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 5 марта 2015, 20:25
  #1305 (ПС)
-Цитата от MoJass Посмотреть сообщение
-Цитата от ПатаПон Посмотреть сообщение
-Цитата от MoJass Посмотреть сообщение

Нелепо звучит , не?
Здоровеньк! були. - Заменишь тут
нормально звучит...ты дурак или как у нас говорят только

Здоровеньк! були - будьте здоровы

Погуглил кстати я эту фразу:
http://otvet.i.ua/user/1042185/9484/

на этом форуме укры тоже недоумевают, почему фраза так построена

Добавлено через 3 минуты 41 секунду
-Цитата от eleftheria Посмотреть сообщение
потому что ты не в курсе за отличия между языками(по типу отсутствия звательного падежа в великом и могучем и т.д.) вот и несешь хуйню.
я не несу хуйню, я спрашиваю
В общем всё ясно. Как на укр.мове буде "як". Вобщем в первом случае перевёл литературно , а не заменил слова. И недоумения самих укров с укропского форума не помогли тебе заменить слова во втором "здоровеньк! були".. Вобщем поздороваться у тебя тоже не получилось.
Заменишь ещё : " на все добре " или. " на добран!ч " .
Бувай .
Не по теме замены слов , но всё же какой корень в вашем "привет"? Откуда взялось оно такое?
"ты дурак или что" тоже сказать можно.
По поводу "здоровеньк! були" я подрючил гугл и подобрал дословный аналог "здравы будете" в старом варианте, а в новом "здравствуйте".

" на все добре " - всего хорошего
"на добран!ч" - доброй ночи

По слову "привет":
"Слово привет происходит от корня вет, вед, вит. Значение старого корня вě- с древне-русских слов « знать, ведать»"

Вот смотри, я от балды набрал в гугле "вести тсн" и зашёл на 1-ую ссылку:

"Сьогодні вранці у київській лікарні швидкої допомоги помер кореспондент відділу "Київ" газети "Вести" В'ячеслав Веремій"

перевод:

"Сегодня утром в киевской больнице скорой помощи умер корреспондент отдела "Киев" газеты "Вести" Вячеслав Еремей"

случайно так совпало?
_____________________________

Вообще я скажу по своему опыту. Если я перевожу статью на английском, я в переводчике смотрю отдельные слова, если нужно прочитать статью на украинском, я в гугл-транслейтер перебиваю всю статью и там её читаю - вполне хорошо читается. Да, я ещё слыхал, что в украинском языке нету технических терминов и все технические учебники поэтому написаны на русском...не знаю на сколько это правда, но можешь пояснить за это, если в курсе

offline