Показать сообщение отдельно
Roman Igorevich
капустокрад
Сообщения: 4,058
Регистрация: 23.08.2011
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 12 марта 2013, 20:22
  #15 (ПС)
-Цитата от Jеss Посмотреть сообщение
-Цитата от Roman Igorevich Посмотреть сообщение
-Цитата от Jеss Посмотреть сообщение
держи, братан. прости, что я увидел просьбу, только сегодня.
http://rghost.ru/44446839

цитируйте кусочки поста, чтобы я реагировал быстрее.

наёбочка вышла.


везде, где скачивал серию пихали эту версию.
Это Нугатова перевод
А я уже обрадовался.
Видать в оцифрованном виде, вообще нет.
Но за попытку спасибо.
её нет в электронном виде, но можно без проблем купить. мягкий и твёрдый переплёт. хотя читать можно и в этом переводе, правда там мата чересчур, но как ещё героиновые общаются
Дело не в мате, у меня "от слова хуй во рту не горчит"
У Уэлша все произведения напичканы крепкими выражениями, и если их заменить на что-то другое, то потеряется атмосфера того мира, в котором живут персонажи его книг. Суть в том, что Кормильцев очень талантливым переводчиком был. Рассказ "вечеринка что надо" просто гениально с художественной точки зрения был русифицирован. В последствии этот же рассказ был переведён другим персонажем, и я чуть руку себе об лоб не расшиб, во время его прочтения.
И вот произведение "на игле" мне не особо понравилось и я подозревая что виноват в этом Нугатов.

offline
Ответить с цитированием