Показать сообщение отдельно
JOSH
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 22:47
Домашняя страница LastFm
  #839 (ПС)
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.
Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"?
Переводить Moneyball как "выигрышный бейсбол" вообще не алё, сдаётся мне
Silver Linings Playbook не смотрел и уж тем более не в курсе, как перевели. "Кошмар на улице Вязов" и "Уолл Стрит" примеры не в кассу совсем, там и в английском языке прямолинейность. Если прямой перевод звучит одинаково соответствующе сюжету и грамматически правильно - конечно, зачем выёбываться, я ж только за
Эти примеры как раз к тому, что зачем выебываться, если можно и даже нужно переводить дословно. Переводы и "21 Jump Street", и "50/50", и "Tinker Tailor Soldier Spy" - это клиника, разве не? Перевод "Silver Linings Playbook" тоже был на прошлой странице ("Мой парень - псих" ).

Ну и "Выигрышный мяч" ничем не плох, по-моему. (Меня даже "денежный" бы устроил. )


Последний раз редактировалось JOSH, 19 февраля 2013 в 23:16.
offline