-Цитата от Radio
-Цитата от JOSH
-Цитата от Radio
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.
Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"?
Переводить Moneyball как "выигрышный бейсбол" вообще не алё, сдаётся мне

Silver Linings Playbook не смотрел и уж тем более не в курсе, как перевели. "Кошмар на улице Вязов" и "Уолл Стрит" примеры не в кассу совсем, там и в английском языке прямолинейность. Если прямой перевод звучит одинаково соответствующе сюжету и грамматически правильно - конечно, зачем выёбываться, я ж только за

Эти примеры как раз к тому, что зачем выебываться, если можно и даже нужно переводить дословно. Переводы и "21 Jump Street", и "50/50", и "Tinker Tailor Soldier Spy" - это клиника, разве не? Перевод "Silver Linings Playbook" тоже был на прошлой странице ("Мой парень - псих"

).
Ну и "Выигрышный мяч" ничем не плох, по-моему. (Меня даже "денежный" бы устроил.

)