-Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.
Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"?