Показать сообщение отдельно
Bad Apple
Антошка
Сообщения: 2,955
Регистрация: 17.07.2008
Откуда: Белгород
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 26 октября 2012, 08:53
  #3119 (ПС)
-Цитата от Alekt Keane Посмотреть сообщение
Кстати, а ситуация на порядок ведь хуже, чем с американскими сериалами, да?
Ну, переводить с английского на русский не думаю что такая уж тяжелая задача.
другое дело японский -> английский -> русский.

-Цитата от Alekt Keane Посмотреть сообщение
Между прочим, натолкнулся на рутрекере на самородка, который переводит на слух с японского, чиркает на бумажку и озвучивает. Не проверял, правда, потому как смотрю с войсовером по большим праздникам.
Впизду. Пусть он хоть знает японский от и до, если озвучивает плохо, нахуй никому не нужен будет. Проще записаться в команду саберов, больше пользы будет, имхо.

-Цитата от Alekt Keane Посмотреть сообщение
А так вообще, как по названию и составу команды сабберов определить качество перевода?
К сожалению я незнаю ответа, чаще всего конечно ищу сабы на фансабс.ру "популярных" команд. Всякие "Dreamers Team", вот мне ещё "Fansub AOS" приглянулись не так давно.
В моем понимании годные сабы должны быть без орфографических ошибок (упаси боже), в нормальном оформлении и с переводом максимально приближенным к оригиналу.
С первыми двумя пунктами у "неплохих" команд всё нормально, а насчет третьего не совсем уверен, так как нет возможности убедиться самому в качестве перевода.

Вот ребята с ван-пис.ру заебись переводят, но аниме-проектов у них очень мало (если не ошибаюсь только кусок и переводят, вроде когда-то хантером тоже занимались) Зато много проектов манги, которую переводят годно.
Новые главы интересующих меня тайтлов всегда дожидаюсь в их переводе.

offline