Показать сообщение отдельно
Бег Снетч
новый пользователь
Сообщения: 148
Регистрация: 02.04.2007
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 ноября 2011, 20:01
  #1908 (ПС)
-Цитата от Зелёный камень Посмотреть сообщение
-Цитата от Бег Снетч Посмотреть сообщение
-Цитата от Зелёный камень Посмотреть сообщение

Ну да. Не вижу в этом ничего странного.
ну странное тут в том что зная язык и действительно читамши оригинал к такому заключению вряд ли возможно прийти)
ну да ладно)
...с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами.

Гор Видал заметил:
— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

ну я так в общем и думал, что ты просто про воннегута слышал и поэтому решил, что и с селинджером прокатит)
но у этих писателей совершенно разные миры, и перевод ковалевой в случае с колфилдом не совсем передает дух оригинала
ее тут винить нельзя, т.к. она переводила по-моему в 50-ых, ну и соответственно не могла найти эквивалентов селинджеровскому жаргону и стилю в целом
поэтому текст пестрит доброй советской лексикой вроде "она была славная", "он немного задается" итп, там где в оригинале живая ироничная грубая речь, которую кстати вслух читать одно удовольствие
ну и так как дух передан неточно, а повествование идет изнутри пацана, таким же образом передается его внутренний мир
и в итоге мы получаем немного другую книгу, которая конечно отнюдь не лучше

offline