нормальный пользователь
Сообщения: 645
Регистрация: 24.02.2009 |
1 апреля 2011, 04:50
| | |
#69 (ПС)
| -Цитата от roma_chudo Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм.
А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" . Почему подвиг?
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)
За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.
Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.
Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).
И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)
И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты
В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:
Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.
Дословно значит:
Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.
(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)
Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.
в брюгге в его переводе пиздат очень сильно
еще баффало '66 пересматриваю часто Добавлено через 13 минут 14 секунд -Цитата от roma_chudo Многоголосый newstudio.tv, кубик в кубе - прекрасный перевод, есть ещё но на ум только эти пришли тайкун забыл |