-Цитата от Sevilla -Цитата от NuCLEAR -Цитата от Sevilla
Шо то нихуя не кул стори бро, что плохого в том что там рус.рэперы пытаются держать уровень Германии и не оставать по музыке, по подаче, рифмам от того же Аггро это наоборот респект, ведь АггроБерлин это был всё таки высокий уровень, если так строго судить тот этот брутальный уличный стиль немцы сами взяли от американцев под влиянием n.w.a, 2pac и т.д....
Проблерма в том, что многие не адаптируют немецкие фишки с умом, а тупо слизывают под копирку.
Я приведу пример: у американцев есть выражение "don't fuck with me", что как известно означает что-то типа "не пытайся со мной шутить"/"не выёбывайся" и т.п.
Германские рэперы (назвать их немцами было бы неправильным) перевели это на немецкий и теперь люто кричат в своих песнях "fick nicht mit mir", а следом за ними уже подсуетились и советские эмигранты (ну, или их дети). Теперь они грозно бубнят в микрофоны "не ебись со-мной!".
Это звучит как минимум глупо, не так ли? Каждый нормальный человек понимает, что дословными переводами иностранных фраз занимались только в 90х какие-нибудь переводчики с прищепкой на носах, которые так вводили в ступор владельцев видеомагнитофонов
А такой хуйни в "русском" рэпе из Германии прямо валом
Да какая разница чем don't fuck with me от неебись со мной отличается? одно и тоже, почему американский вариант можно понять в переносном значении, а остальные нет? Тем более это такие мелочи главное шоб рэп делали нормально...
И если русский рэпер ориентируется на Германию с США то часто с этого получается достачно пиздатый мси высокого уровня дохуя примеров есть
Друк, если дословные переводы иностранного жаргона не звучат для тебя дико, то я не вижу смысла объяснять тебе разницу. Просто посмотри какие-нибудь интервью братцев Кличко. где они травят русские пословицы и поговорки на немецком, дословно их переводя. "Ohne Arbeit fängst du keinen Fisch im Bach, hahaha!" Может поймёшь, на сколько нелепо это звучит.