Сообщения: 6,469
Регистрация: 03.11.2008 |
19 февраля 2013, 16:52
| | |
#826 (ПС)
| -Цитата от feature future значит перевод не рассчитывали на социальную группу людей к которой ты относишься, ибо таких мало Ясен пень, что это всё не просто так, а с определённым коварным умыслом
Даже реклама/трейлеры в начале каждого фильма рассчитана на определённую целевую аудиторию, а пускается не в рандомном порядке по принципу "кто больше заплатил, того и рекламируем" | | | | rewind selectah
Сообщения: 1,616
Регистрация: 29.06.2006 Откуда: Москва |
19 февраля 2013, 17:01
| | |
#827 (ПС)
| На самом деле все эти переводы названий фильмов выше простого человеческого понимания. И далеко не везде прослеживается логика того или иного названия и его преимущества перед дословным переводом. | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир |
19 февраля 2013, 17:02
| | |
#828 (ПС)
| Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. - Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все" А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший. | | | | новенький
Сообщения: 36
Регистрация: 30.01.2013 |
19 февраля 2013, 17:31
| | |
#829 (ПС)
| -Цитата от Chaos The Dark Knight Rises = Темный рыцарь: Возрождение легенды.
А тут еще кто-то удивляется, почему я считаю что нахуй смотреть кино в переводе? А что тут не так? Тёмный Рыцарь Поднимается назвать что ли надо было, или какой перевод по-твоему нужен был? | | | | Here comes Richard Harrow
Сообщения: 18,071
Регистрация: 31.03.2009 Откуда: Луганск, Украина |
19 февраля 2013, 17:33
| | |
#830 (ПС)
| -Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. - Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все" А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший. Деньгоболл
Я про то и говорю, что, во-первых, жутко пафосно и претенциозно (хотя для нашей, не знающей практически ничего о бейсболе, аудитории может и нормально), хотя сами любим амеров за пафос их вездесущий погонять, а во-вторых, сути не отражает. Нихуя он реально не изменил, поматросил и бросил. | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир |
19 февраля 2013, 17:37
| | |
#831 (ПС)
| -Цитата от Салатный Кот -Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. - Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все" А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший. Деньгоболл
Я про то и говорю, что, во-первых, жутко пафосно и претенциозно (хотя для нашей, не знающей практически ничего о бейсболе, аудитории может и нормально), хотя сами любим амеров за пафос их вездесущий погонять, а во-вторых, сути не отражает. Нихуя он реально не изменил, поматросил и бросил. Ну не совсем поматросил и бросил | | | | активный пользователь
Сообщения: 5,064
Регистрация: 10.04.2004 |
19 февраля 2013, 17:40
| | |
#832 (ПС)
| Выигрышный мяч, вот и делов-то, или Выигрышный бейсбол. | | | | занимаюсь любовью
Сообщения: 2,384
Регистрация: 10.12.2009 Откуда: Москва |
19 февраля 2013, 18:26
| | |
#833 (ПС)
| "Человек который изменил все" - как бы намекает что фильм серьезный |
Последний раз редактировалось feature future, 19 февраля 2013 в 18:51.
| | | Soul Assassins for life
Сообщения: 6,295
Регистрация: 25.06.2005 Откуда: Kyrgyzstan |
19 февраля 2013, 19:01
| | |
#834 (ПС)
| -Цитата от marleau А что тут не так? Тёмный Рыцарь Поднимается назвать что ли надо было, или какой перевод по-твоему нужен был? По-моему - ну, как-нибудь, чтобы был не такой треш. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ - мне так и представляется, как это гнусявым голосом начинается на майк от гарнитуры. | | | | занимаюсь любовью
Сообщения: 2,384
Регистрация: 10.12.2009 Откуда: Москва |
19 февраля 2013, 19:07
| | |
#835 (ПС)
|
самый ржачный Harlem Shake
мужики отжигают |
Последний раз редактировалось feature future, 19 февраля 2013 в 19:18.
| | | SA4L
Сообщения: 3,785
Регистрация: 29.11.2006 Откуда: Петроград |
19 февраля 2013, 20:20
| | |
#836 (ПС)
| -Цитата от JOSH Я засыпал в кинотеатре, когда "Tinker Tailor Soldier Spy" смотрел... правда, потому что был уставший. Есть в этом фильме все же что-то притягательное. Буду пересматривать на днях по on demand каналу.
(Перевод названия - полный маразм. Это примерно как если бы "Скарфэйса" перевели как "Из грязи в князи".) На самом деле по-большей части из-за игры актеров и самих актеров оно не вызывает ощущения лютой каки, на мой взгляд Добавлено через 8 минут 41 секунду -Цитата от Chaos -Цитата от marleau А что тут не так? Тёмный Рыцарь Поднимается назвать что ли надо было, или какой перевод по-твоему нужен был? По-моему - ну, как-нибудь, чтобы был не такой треш. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ - мне так и представляется, как это гнусявым голосом начинается на майк от гарнитуры. Чернорыцарское возрождение | | | | [дж]
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001 Откуда: Novosibirsk |
19 февраля 2013, 21:16
| | |
#837 (ПС)
| -Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"? | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир |
19 февраля 2013, 21:42
| | |
#838 (ПС)
| -Цитата от JOSH -Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"? Переводить Moneyball как "выигрышный бейсбол" вообще не алё, сдаётся мне
Silver Linings Playbook не смотрел и уж тем более не в курсе, как перевели. "Кошмар на улице Вязов" и "Уолл Стрит" примеры не в кассу совсем, там и в английском языке прямолинейность. Если прямой перевод звучит одинаково соответствующе сюжету и грамматически правильно - конечно, зачем выёбываться, я ж только за
Вопрос немного не по рэпу и не по кино - может есть кто OI слушает, и у него есть в наличии вот этот релиз? В интернетах не нахожу, хотя сильно глубоко не копался ещё. | | | | [дж]
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001 Откуда: Novosibirsk |
19 февраля 2013, 22:47
| | |
#839 (ПС)
| -Цитата от Radio -Цитата от JOSH -Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"? Переводить Moneyball как "выигрышный бейсбол" вообще не алё, сдаётся мне
Silver Linings Playbook не смотрел и уж тем более не в курсе, как перевели. "Кошмар на улице Вязов" и "Уолл Стрит" примеры не в кассу совсем, там и в английском языке прямолинейность. Если прямой перевод звучит одинаково соответствующе сюжету и грамматически правильно - конечно, зачем выёбываться, я ж только за Эти примеры как раз к тому, что зачем выебываться, если можно и даже нужно переводить дословно. Переводы и "21 Jump Street", и "50/50", и "Tinker Tailor Soldier Spy" - это клиника, разве не? Перевод "Silver Linings Playbook" тоже был на прошлой странице ("Мой парень - псих" ).
Ну и "Выигрышный мяч" ничем не плох, по-моему. (Меня даже "денежный" бы устроил. ) |
Последний раз редактировалось JOSH, 19 февраля 2013 в 23:16.
| | | Евгений Ваганович
Сообщения: 4,948
Регистрация: 18.02.2008 Откуда: Novosib/Bogdashka |
20 февраля 2013, 07:19
| | |
#840 (ПС)
| -Цитата от Салатный Кот -Цитата от Radio Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд. - Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все" А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший. Деньгоболл
Я про то и говорю, что, во-первых, жутко пафосно и претенциозно (хотя для нашей, не знающей практически ничего о бейсболе, аудитории может и нормально), хотя сами любим амеров за пафос их вездесущий погонять, а во-вторых, сути не отражает. Нихуя он реально не изменил, поматросил и бросил. В народ бы пошло "СЛЫШЬ, НУ ТЫ МАЛЫЙ ДЕНЬГОБОЛЛ!" -Цитата от Kanadon Выигрышный мяч, вот и делов-то, или Выигрышный бейсбол. Выигрышный бейсбол - ну и залупа
Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели | | | | [дж]
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001 Откуда: Novosibirsk |
20 февраля 2013, 08:30
| | |
#841 (ПС)
| -Цитата от Kov$H Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели Нет. | | | | Таксист
Сообщения: 8,501
Регистрация: 20.01.2007 Откуда: С Проспекта |
20 февраля 2013, 08:32
| | |
#842 (ПС)
| Бабломяч
Недавно ходил на "Калейдоскоп любви", который в оригинале "360"
Людям, которые ратуют за оригинальные звуковые дорожки, имейте в виду, что фильмы не только в США выходят и не только на инглише. Мне, чтоб смотреть того же Куросову, нужно учить японский? -Цитата от JOSH -Цитата от Kov$H Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели Нет. Да | Nina Simone - I Put A Spell On You | | | [дж]
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001 Откуда: Novosibirsk |
20 февраля 2013, 09:15
| | |
#843 (ПС)
| | | | | активный пользователь
Сообщения: 1,039
Регистрация: 03.03.2009 Откуда: Самара |
20 февраля 2013, 09:42
| | |
#844 (ПС)
| Как раз на днях скачал югославский раны, вчера глянул. На видео англотитры которые настолько не совпадают с версией переводчика, что хочется выключить в первые же минуты. Но моя лень не дала мне скачать оригинал без озвучки только с титрами, и я его всё же смотрел, сплёвывая после каждого слова этих безответственных дилетантов. Фильм кстати пиздатый. | | | | Soul Assassins for life
Сообщения: 6,295
Регистрация: 25.06.2005 Откуда: Kyrgyzstan |
20 февраля 2013, 10:31
| | |
#845 (ПС)
| Я в Assassin's Creed 2 и Brotherhood играл на итальянском с английскими субтитрами
Вообще я считаю, что лучший вариант - оригинальный язык (любой) + субтитры, язык которых ты понимаешь (в идеале конечно чтобы они совпадали).
В этом плане мне, кстати, очень нравится подход Мэла Гибсона как режиссера - The Passion of the Christ и Apocalypto как раз так и сняты. | | | | [дж]
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001 Откуда: Novosibirsk |
20 февраля 2013, 11:34
| | |
#846 (ПС)
| -Цитата от Chaos Вообще я считаю, что лучший вариант - оригинальный язык (любой) + субтитры, язык которых ты понимаешь (в идеале конечно чтобы они совпадали).
В этом плане мне, кстати, очень нравится подход Мэла Гибсона как режиссера - The Passion of the Christ и Apocalypto как раз так и сняты. Жирнейший плюс АДЫН! | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир |
20 февраля 2013, 12:01
| | |
#847 (ПС)
| -Цитата от JOSH Тебя в детстве с какой высоты роняли? "быстро поднятый бычок не считается упавшим" -Цитата от Chaos Вообще я считаю, что лучший вариант - оригинальный язык (любой) + субтитры, язык которых ты понимаешь (в идеале конечно чтобы они совпадали).
В этом плане мне, кстати, очень нравится подход Мэла Гибсона как режиссера - The Passion of the Christ и Apocalypto как раз так и сняты. -Цитата от JOSH Жирнейший плюс АДЫН! -Цитата от JOSH Эти примеры как раз к тому, что зачем выебываться, если можно и даже нужно переводить дословно. Переводы и "21 Jump Street", и "50/50", и "Tinker Tailor Soldier Spy" - это клиника, разве не? Перевод "Silver Linings Playbook" тоже был на прошлой странице ("Мой парень - псих" ). Далеко не всё можно перевести дословно Иногда адаптация для местного населения вполне оправдана Добавлено через 5 часов 32 минуты 13 секунд Что-то на меня нашло, точнее, заебал разьёбанный вход для наушников, и взял сие
юзал кто? | | | | активный пользователь
Сообщения: 5,064
Регистрация: 10.04.2004 |
21 февраля 2013, 03:11
| | |
#848 (ПС)
| Джош, ты на Нетфликс подписан? House of Cards Что-то типа Босса, но мне даже больше нравится. | | | | [дж]
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001 Откуда: Novosibirsk |
21 февраля 2013, 05:07
| | |
#849 (ПС)
| -Цитата от Kanadon Джош, ты на Нетфликс подписан? House of Cards Что-то типа Босса, но мне даже больше нравится. Конечно, подписан. Но я вчера пoсле документалки Beyonce по HBO увидел нереально ржачный эпизод "Girls" и мне дико вкатило! Ща буду смотреть с первой серии все по on demand. "House of Cards" - следующий. Он у меня на Нетфликсе в очереди первый и очень долго ожидаемый был: Кевин Спейси, Финчер и вся перда. Добавлено через 3 минуты 25 секунд Ладно, убедил: отложу "Girls" до следующей недели. Ща включу "HOC"! Добавлено через 57 минут 52 секунды Ща начал смотреть. Финчер и его фирменная "золотизна" | | | | Everything's Corrupt
Сообщения: 5,701
Регистрация: 12.05.2008 Откуда: Усть-Каменогорск |
21 февраля 2013, 06:15
| | |
#850 (ПС)
| Ну все 4 сонька представлена | | | | |