Hip-Hop.Ru - Центральный сайт о Хип Хоп культуре в Рунете

Rap, MCing (зарубежный)
  Hip-Hop.Ru Форум Комьюнити Сообщения за день Баня Поиск
Аватар для so.happy
Сообщения: 6,469
Регистрация: 03.11.2008
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 16:52
LastFm Отправить сообщение через twitter для so.happy
  #826 (ПС)
-Цитата от feature future Посмотреть сообщение
значит перевод не рассчитывали на социальную группу людей к которой ты относишься, ибо таких мало
Ясен пень, что это всё не просто так, а с определённым коварным умыслом
Даже реклама/трейлеры в начале каждого фильма рассчитана на определённую целевую аудиторию, а пускается не в рандомном порядке по принципу "кто больше заплатил, того и рекламируем"

offline
rewind selectah
Аватар для word up!
Сообщения: 1,616
Регистрация: 29.06.2006
Откуда: Москва
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 17:01
LastFm
  #827 (ПС)
На самом деле все эти переводы названий фильмов выше простого человеческого понимания. И далеко не везде прослеживается логика того или иного названия и его преимущества перед дословным переводом.

offline
вечно синие щи
Аватар для Radio
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003
Откуда: Эфир
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 17:02
  #828 (ПС)
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.

-
Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все"
А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший.

offline
новенький
Сообщения: 36
Регистрация: 30.01.2013
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 17:31
  #829 (ПС)
-Цитата от Chaos Посмотреть сообщение
The Dark Knight Rises = Темный рыцарь: Возрождение легенды.

А тут еще кто-то удивляется, почему я считаю что нахуй смотреть кино в переводе?
А что тут не так? Тёмный Рыцарь Поднимается назвать что ли надо было, или какой перевод по-твоему нужен был?

offline
Here comes Richard Harrow
Аватар для Салатный Кот
Сообщения: 18,071
Регистрация: 31.03.2009
Откуда: Луганск, Украина
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 17:33
ВКонтакте
  #830 (ПС)
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.

-
Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все"
А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший.
Деньгоболл

Я про то и говорю, что, во-первых, жутко пафосно и претенциозно (хотя для нашей, не знающей практически ничего о бейсболе, аудитории может и нормально), хотя сами любим амеров за пафос их вездесущий погонять, а во-вторых, сути не отражает. Нихуя он реально не изменил, поматросил и бросил.

offline
вечно синие щи
Аватар для Radio
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003
Откуда: Эфир
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 17:37
  #831 (ПС)
-Цитата от Салатный Кот Посмотреть сообщение
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.

-
Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все"
А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший.
Деньгоболл

Я про то и говорю, что, во-первых, жутко пафосно и претенциозно (хотя для нашей, не знающей практически ничего о бейсболе, аудитории может и нормально), хотя сами любим амеров за пафос их вездесущий погонять, а во-вторых, сути не отражает. Нихуя он реально не изменил, поматросил и бросил.
Ну не совсем поматросил и бросил

offline
активный пользователь
Аватар для Kanadon
Сообщения: 5,064
Регистрация: 10.04.2004
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 17:40
  #832 (ПС)
Выигрышный мяч, вот и делов-то, или Выигрышный бейсбол.

offline
занимаюсь любовью
Аватар для feature future
Сообщения: 2,384
Регистрация: 10.12.2009
Откуда: Москва
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 18:26
  #833 (ПС)
"Человек который изменил все" - как бы намекает что фильм серьезный


Последний раз редактировалось feature future, 19 февраля 2013 в 18:51.
offline
Soul Assassins for life
Аватар для Chaos
Сообщения: 6,295
Регистрация: 25.06.2005
Откуда: Kyrgyzstan
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 19:01
Домашняя страница Facebook Instagram LastFm Отправить сообщение через twitter для Chaos
  #834 (ПС)
-Цитата от marleau Посмотреть сообщение
А что тут не так? Тёмный Рыцарь Поднимается назвать что ли надо было, или какой перевод по-твоему нужен был?
По-моему - ну, как-нибудь, чтобы был не такой треш. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ - мне так и представляется, как это гнусявым голосом начинается на майк от гарнитуры.

offline
занимаюсь любовью
Аватар для feature future
Сообщения: 2,384
Регистрация: 10.12.2009
Откуда: Москва
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 19:07
  #835 (ПС)
...



самый ржачный Harlem Shake



...


мужики отжигают


Последний раз редактировалось feature future, 19 февраля 2013 в 19:18.
offline
SA4L
Аватар для KrossTie
Сообщения: 3,785
Регистрация: 29.11.2006
Откуда: Петроград
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 20:20
Домашняя страница ВКонтакте Instagram LastFm
  #836 (ПС)
-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
Я засыпал в кинотеатре, когда "Tinker Tailor Soldier Spy" смотрел... правда, потому что был уставший. Есть в этом фильме все же что-то притягательное. Буду пересматривать на днях по on demand каналу.

(Перевод названия - полный маразм. Это примерно как если бы "Скарфэйса" перевели как "Из грязи в князи".)
На самом деле по-большей части из-за игры актеров и самих актеров оно не вызывает ощущения лютой каки, на мой взгляд

Добавлено через 8 минут 41 секунду
-Цитата от Chaos Посмотреть сообщение
-Цитата от marleau Посмотреть сообщение
А что тут не так? Тёмный Рыцарь Поднимается назвать что ли надо было, или какой перевод по-твоему нужен был?
По-моему - ну, как-нибудь, чтобы был не такой треш. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛЕГЕНДЫ - мне так и представляется, как это гнусявым голосом начинается на майк от гарнитуры.
Чернорыцарское возрождение

offline
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 21:16
Домашняя страница LastFm
  #837 (ПС)
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.
Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"?

offline
вечно синие щи
Аватар для Radio
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003
Откуда: Эфир
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 21:42
  #838 (ПС)
-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.
Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"?
Переводить Moneyball как "выигрышный бейсбол" вообще не алё, сдаётся мне
Silver Linings Playbook не смотрел и уж тем более не в курсе, как перевели. "Кошмар на улице Вязов" и "Уолл Стрит" примеры не в кассу совсем, там и в английском языке прямолинейность. Если прямой перевод звучит одинаково соответствующе сюжету и грамматически правильно - конечно, зачем выёбываться, я ж только за

Вопрос немного не по рэпу и не по кино - может есть кто OI слушает, и у него есть в наличии вот этот релиз? В интернетах не нахожу, хотя сильно глубоко не копался ещё.

offline
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 19 февраля 2013, 22:47
Домашняя страница LastFm
  #839 (ПС)
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.
Обсуждаемые примеры - это отсебятина, а не художественный перевод. к художественному переводу должны прибегать лишь в случае идиом/устойчивых выражений, которые дословно, само собой, никто и никогда не переводит, а заменяют на соответсвующие аналоги в языке, как, например, в случае с "Silver Linings Playbook". Чем плох перевод "Кошмар на улице Вязов" или "Уолл Стрит"?
Переводить Moneyball как "выигрышный бейсбол" вообще не алё, сдаётся мне
Silver Linings Playbook не смотрел и уж тем более не в курсе, как перевели. "Кошмар на улице Вязов" и "Уолл Стрит" примеры не в кассу совсем, там и в английском языке прямолинейность. Если прямой перевод звучит одинаково соответствующе сюжету и грамматически правильно - конечно, зачем выёбываться, я ж только за
Эти примеры как раз к тому, что зачем выебываться, если можно и даже нужно переводить дословно. Переводы и "21 Jump Street", и "50/50", и "Tinker Tailor Soldier Spy" - это клиника, разве не? Перевод "Silver Linings Playbook" тоже был на прошлой странице ("Мой парень - псих" ).

Ну и "Выигрышный мяч" ничем не плох, по-моему. (Меня даже "денежный" бы устроил. )


Последний раз редактировалось JOSH, 19 февраля 2013 в 23:16.
offline
Евгений Ваганович
Аватар для Kov$H
Сообщения: 4,948
Регистрация: 18.02.2008
Откуда: Novosib/Bogdashka
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 07:19
Домашняя страница Отправить сообщение через twitter для Kov$H
  #840 (ПС)
-Цитата от Салатный Кот Посмотреть сообщение
-Цитата от Radio Посмотреть сообщение
Кстати, о названиях фильмов - художественный перевод есть художественный перевод. Правда, зачастую этим не оправдаешь, но ожидать, что на русском названия будут идентичны английским - абсурд.

-
Или довольно интересное Moneyball на пафосное "Человек, который изменил все"
А как ты перевёл бы Moneyball? Денежный мяч? Так это мимо. Данный перевод не лучший из возможных, наверное, но и не худший.
Деньгоболл

Я про то и говорю, что, во-первых, жутко пафосно и претенциозно (хотя для нашей, не знающей практически ничего о бейсболе, аудитории может и нормально), хотя сами любим амеров за пафос их вездесущий погонять, а во-вторых, сути не отражает. Нихуя он реально не изменил, поматросил и бросил.
В народ бы пошло "СЛЫШЬ, НУ ТЫ МАЛЫЙ ДЕНЬГОБОЛЛ!"
-Цитата от Kanadon Посмотреть сообщение
Выигрышный мяч, вот и делов-то, или Выигрышный бейсбол.
Выигрышный бейсбол - ну и залупа
Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели

offline
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 08:30
Домашняя страница LastFm
  #841 (ПС)
-Цитата от Kov$H Посмотреть сообщение
Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели
Нет.

offline
Таксист
Аватар для Taxi Driver
Сообщения: 8,501
Регистрация: 20.01.2007
Откуда: С Проспекта
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 08:32
  #842 (ПС)
Бабломяч

Недавно ходил на "Калейдоскоп любви", который в оригинале "360"

Людям, которые ратуют за оригинальные звуковые дорожки, имейте в виду, что фильмы не только в США выходят и не только на инглише. Мне, чтоб смотреть того же Куросову, нужно учить японский?



-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
-Цитата от Kov$H Посмотреть сообщение
Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели
Нет.
Да

Nina Simone - I Put A Spell On You
offline
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 09:15
Домашняя страница LastFm
  #843 (ПС)
-Цитата от Taxi Driver Посмотреть сообщение
Людям, которые ратуют за оригинальные звуковые дорожки, имейте в виду, что фильмы не только в США выходят и не только на инглише. Мне, чтоб смотреть того же Куросову, нужно учить японский?


Тебя в детстве с какой высоты роняли? Причем здесь это вообще? (Ну и если уж такой срач пошел - я и японские фильмы с оригинальной звуковой дорожкой смотрю ... в моем случае с английскими субтитрами. И я не знаю японского языка.)




-Цитата от Taxi Driver Посмотреть сообщение


-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
-Цитата от Kov$H Посмотреть сообщение
Если бы перевели выигрышный мяч, местный любители оригинальных названий так же бы пиздели
Нет.
Да

offline
активный пользователь
Сообщения: 1,039
Регистрация: 03.03.2009
Откуда: Самара
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 09:42
  #844 (ПС)
Как раз на днях скачал югославский раны, вчера глянул. На видео англотитры которые настолько не совпадают с версией переводчика, что хочется выключить в первые же минуты. Но моя лень не дала мне скачать оригинал без озвучки только с титрами, и я его всё же смотрел, сплёвывая после каждого слова этих безответственных дилетантов. Фильм кстати пиздатый.

offline
Soul Assassins for life
Аватар для Chaos
Сообщения: 6,295
Регистрация: 25.06.2005
Откуда: Kyrgyzstan
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 10:31
Домашняя страница Facebook Instagram LastFm Отправить сообщение через twitter для Chaos
  #845 (ПС)
Я в Assassin's Creed 2 и Brotherhood играл на итальянском с английскими субтитрами

Вообще я считаю, что лучший вариант - оригинальный язык (любой) + субтитры, язык которых ты понимаешь (в идеале конечно чтобы они совпадали).

В этом плане мне, кстати, очень нравится подход Мэла Гибсона как режиссера - The Passion of the Christ и Apocalypto как раз так и сняты.

offline
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 11:34
Домашняя страница LastFm
  #846 (ПС)
-Цитата от Chaos Посмотреть сообщение
Вообще я считаю, что лучший вариант - оригинальный язык (любой) + субтитры, язык которых ты понимаешь (в идеале конечно чтобы они совпадали).

В этом плане мне, кстати, очень нравится подход Мэла Гибсона как режиссера - The Passion of the Christ и Apocalypto как раз так и сняты.
Жирнейший плюс АДЫН!

offline
вечно синие щи
Аватар для Radio
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003
Откуда: Эфир
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 20 февраля 2013, 12:01
  #847 (ПС)
-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
Тебя в детстве с какой высоты роняли?
"быстро поднятый бычок не считается упавшим"
-Цитата от Chaos Посмотреть сообщение
Вообще я считаю, что лучший вариант - оригинальный язык (любой) + субтитры, язык которых ты понимаешь (в идеале конечно чтобы они совпадали).

В этом плане мне, кстати, очень нравится подход Мэла Гибсона как режиссера - The Passion of the Christ и Apocalypto как раз так и сняты.
-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
Жирнейший плюс АДЫН!


-Цитата от JOSH Посмотреть сообщение
Эти примеры как раз к тому, что зачем выебываться, если можно и даже нужно переводить дословно. Переводы и "21 Jump Street", и "50/50", и "Tinker Tailor Soldier Spy" - это клиника, разве не? Перевод "Silver Linings Playbook" тоже был на прошлой странице ("Мой парень - псих" ).
Далеко не всё можно перевести дословно Иногда адаптация для местного населения вполне оправдана

Добавлено через 5 часов 32 минуты 13 секунд
Что-то на меня нашло, точнее, заебал разьёбанный вход для наушников, и взял сие
юзал кто?

offline
активный пользователь
Аватар для Kanadon
Сообщения: 5,064
Регистрация: 10.04.2004
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 21 февраля 2013, 03:11
  #848 (ПС)
Джош, ты на Нетфликс подписан? House of Cards Что-то типа Босса, но мне даже больше нравится.

offline
[дж]
Аватар для JOSH
Сообщения: 5,038
Регистрация: 27.07.2001
Откуда: Novosibirsk
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 21 февраля 2013, 05:07
Домашняя страница LastFm
  #849 (ПС)
-Цитата от Kanadon Посмотреть сообщение
Джош, ты на Нетфликс подписан? House of Cards Что-то типа Босса, но мне даже больше нравится.
Конечно, подписан. Но я вчера пoсле документалки Beyonce по HBO увидел нереально ржачный эпизод "Girls" и мне дико вкатило! Ща буду смотреть с первой серии все по on demand. "House of Cards" - следующий. Он у меня на Нетфликсе в очереди первый и очень долго ожидаемый был: Кевин Спейси, Финчер и вся перда.

Добавлено через 3 минуты 25 секунд
Ладно, убедил: отложу "Girls" до следующей недели. Ща включу "HOC"!

Добавлено через 57 минут 52 секунды
Ща начал смотреть. Финчер и его фирменная "золотизна"

offline
Everything's Corrupt
Аватар для Максим Пашков
Сообщения: 5,701
Регистрация: 12.05.2008
Откуда: Усть-Каменогорск
Старый пост, нажмите что бы добавить к себе блог 21 февраля 2013, 06:15
ВКонтакте LastFm Отправить сообщение для Максим Пашков с помощью AIM Отправить сообщение через twitter для Максим Пашков
  #850 (ПС)
Ну все 4 сонька представлена

offline
Закрытая тема
Здесь присутствуют: 7 (пользователей - 0 , гостей - 7)
 
Похожие темы на: Общение на отвлечённые хип-хоп темы. Часть 6
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Общение на отвлечённые хип-хоп темы. Часть 5 Radio Rap, MCing (зарубежный) 4984 5 января 2013
Общение на отвлечённые хип-хоп темы. Часть 4 Radio Rap, MCing (зарубежный) 5037 26 февраля 2012
Общение на отвлечённые хип-хоп темы. Часть 3 (Крона вернули) Radio Rap, MCing (зарубежный) 4989 21 октября 2011
Общение на отвлеченные хип-крон темы (часть 2) Али Rap, MCing (зарубежный) 4997 4 февраля 2011
Общение на отвлеченные хип-хоп темы Слон Rap, MCing (зарубежный) 4869 31 марта 2010
Часовой пояс GMT +3, время: 09:36.