гражданин пройдемтеснами
Сообщения: 3,671
Регистрация: 20.08.2009 Откуда: ты такой выебистый |
7 марта 2011, 02:15
| | |
#51 (ПС)
| переводы Гоблина (Студия "Полный Пэ") | | | | скрапальни чуток
Сообщения: 759
Регистрация: 17.09.2008 |
20 марта 2011, 11:21
| | |
#52 (ПС)
| божья искра ![Хорошо](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/horosho.gif) | | | | Bon à interner
Сообщения: 5,806
Регистрация: 26.06.2008 |
22 марта 2011, 17:37
| | |
#53 (ПС)
| скачал фильм комплекс баадер-майнхоф, откинулся на спинке кресла, приготовился палить - хуй - редкостная сволота переводит, одноголосый, но не олдскул точно, к стене бы таких всех старателей ![chet](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/chet.gif) но самый лютый апогей перевротческого ахтунга - здесь. (благо слова в фильме - десятое дело и их там - пересчитать можно) | | | | нормальный пользователь
Сообщения: 503
Регистрация: 23.10.2007 |
22 марта 2011, 18:11
| | |
#54 (ПС)
| Разные фильмы с разным переводом. Какой больше нравится и к какому привык. Например "Фанаты" только с Горчаковым, "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" с Гоблином. А так в большинстве случаев смотрю с дубляжом и многоголоской. Если конечно есть возможность, то однозначно перевод Гоблина. | | | | Just Do It
Сообщения: 1,303
Регистрация: 17.06.2009 Откуда: Красноярск |
22 марта 2011, 18:37
| | |
#55 (ПС)
| бузусловно дубляж ![Доволен](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/dovolen.gif)
терпеть не могу когда какой то хуила в нос себе бормочет и всех подряд озвучивает ![Плохо](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/ploho.gif) | | | |
Сообщения: 31,439
Регистрация: 20.08.2006 |
22 марта 2011, 18:42
| | |
#56 (ПС)
| | | | | WILLRAPFORFOOD
Сообщения: 315
Регистрация: 28.12.2009 |
22 марта 2011, 18:53
| | |
#57 (ПС)
| многоголосый перевод больше всего нравится, так как в одноголоске иногда встречались случаи когда переводчик отставал с озвучкой актёров на секунд 10-15, а в сценах с несколькими персонажами было совсем непонятно кого переводчик озвучивает | | | | космос кокосмос
Сообщения: 5,680
Регистрация: 30.05.2005 |
22 марта 2011, 18:57
| | |
#58 (ПС)
| Не корректный вопрос, но могу сказать, что дубляж, это то что существует в мире лишь по недоразумению.
Это извращенство.
А вот одноголосый одноголосому рознь.
Сербин, Гаврилов, Михалёв, Карповский, Чадов, Гоблин, seqw0, sf@irat и много ещё хороших переводчиков, но есть и совсем никакие прямо. Например новый какой-то персонаж Кероб.
Многоголосый newstudio.tv, кубик в кубе - прекрасный перевод, есть ещё но на ум только эти пришли
И никогда не вздумайте смотреть кино с переводом от "сладкой парочки". Там мужик и тётка приходят на студию и несут всякую хуйню о своём вообще...
А вот ещё забавно
Субтитры тоже канают если нормальные. Добавлено через 11 минут 3 секунды Поздняков ещё охуенно переводит и озвучивает ![smile](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/smile.gif) |
Последний раз редактировалось roma_chudo, 22 марта 2011 в 19:09.
| | |
Сообщения: 31,439
Регистрация: 20.08.2006 |
22 марта 2011, 19:14
| | |
#59 (ПС)
| -Цитата от roma_chudo А вот ещё забавно блиаать, я помню как раз из-за вот такого ебанутого перевода вырубил Залечь на дно в Брюгге примерно на середине, ибо он показался мне какой-то дикой непонятной и унылой хуитой ![Facepalm](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/facepalm.gif) знаю, что фильмец то нормальный, но скачивать по новой тогда было лень. Добавлено через 2 минуты 12 секунд и, кстати, не умею абсолютно смотреть с сабами, лично мне тяжело уследить одновременно за происходящим на экране и за текстом, особенно при бурных диалогах, а нажимать после каждой новой строчки на паузу ну это не просмотр а мучение. | | | | космос кокосмос
Сообщения: 5,680
Регистрация: 30.05.2005 |
22 марта 2011, 19:33
| | |
#60 (ПС)
| с сабами на языке оригинала больше чувствуешь кино ![smile](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/smile.gif) | | | | Особый статус
Сообщения: 799
Регистрация: 28.12.2010 Откуда: Петровско-Разумовская |
22 марта 2011, 19:37
| | |
#61 (ПС)
| ✓ Многоголосый закадровый перевод
✓ Оригинал + субтитры | | | | коyлд
Сообщения: 4,009
Регистрация: 01.02.2009 Откуда: Красноярск |
22 марта 2011, 19:51
| | |
#62 (ПС)
| Володарский ![big grin](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/biggrin.gif) ![Хорошо](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/horosho.gif) - голос который запомнился больше всего. с того времени) | | | | Just Do It
Сообщения: 1,303
Регистрация: 17.06.2009 Откуда: Красноярск |
23 марта 2011, 05:32
| | |
#63 (ПС)
| -Цитата от gruzil0 если один озвучивает,это не значит,что там верный перевод ![хм](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/neutr.gif)
зачастую там похуистически относятся,как к озвучке,так и переводу,но не всегда,не спорю Добавлено через 7 часов 51 минуту 41 секунду -Цитата от gruzil0 -Цитата от roma_chudo А вот ещё забавно блиаать, я помню как раз из-за вот такого ебанутого перевода вырубил Залечь на дно в Брюгге примерно на середине, ибо он показался мне какой-то дикой непонятной и унылой хуитой ![Facepalm](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/facepalm.gif) знаю, что фильмец то нормальный, но скачивать по новой тогда было лень. вот абсолютно таже ситуация с этим фильмом ![boyara](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/boyara.gif) | | | | космос кокосмос
Сообщения: 5,680
Регистрация: 30.05.2005 |
24 марта 2011, 05:48
| | |
#64 (ПС)
| Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм.
А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" . Почему подвиг?
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)
За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.
Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.
Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).
И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)
И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты
В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:
Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.
Дословно значит:
Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.
(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)
Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.
| | | | obscene
Сообщения: 168
Регистрация: 11.05.2008 Откуда: Академ |
24 марта 2011, 10:02
| | |
#65 (ПС)
| у гоблина и перевод и озвучка пиздаты, чего не скажешь о многих дубляжах, в которых зачастую перевод лажевый.. | | | | активный пользователь
Сообщения: 16,333
Регистрация: 01.06.2008 |
24 марта 2011, 14:15
| | |
#66 (ПС)
| вообще стараюсь смотреть только дубляжные, предпочитаю такой
нравится перевод как в Спиздили ![big grin](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/biggrin.gif) | | | | goomba.gif
Сообщения: 3,494
Регистрация: 12.10.2009 Откуда: кемерово+оленеград |
24 марта 2011, 14:56
| | |
#67 (ПС)
| фильмы Гая Ричи охуенно смотреть с Гоблином. Ещё я с ним второй адреналин смотрел. такие фильмы с его переводом охуенно смотреть, но серьёзный фильмец какой-нибудь лучше смотреть в дубляже конечно. хотя часто бывает дубляж уебанский. я вот недавно глянул Команду А, так её лучше с субтитрами смотреть, например. только субтитры тоже хуета та ещё, полюбому лучше язык знать и палить оригинал. я вот например не знаю ![хм](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/neutr.gif) | | | | активный пользователь
Сообщения: 16,333
Регистрация: 01.06.2008 |
24 марта 2011, 15:19
| | |
#68 (ПС)
| да, Адреналин 2 с переводом только гоблина надо смотреть ![Хорошо](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/horosho.gif) | | | | нормальный пользователь
Сообщения: 645
Регистрация: 24.02.2009 |
1 апреля 2011, 04:50
| | |
#69 (ПС)
| -Цитата от roma_chudo Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм.
А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" . Почему подвиг?
Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)
За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности.
Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.
Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).
И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)
И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты
В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:
Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.
Дословно значит:
Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.
(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)
Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.
в брюгге в его переводе пиздат очень сильно
еще баффало '66 пересматриваю часто Добавлено через 13 минут 14 секунд -Цитата от roma_chudo Многоголосый newstudio.tv, кубик в кубе - прекрасный перевод, есть ещё но на ум только эти пришли тайкун забыл | | | | чиста ё
Сообщения: 614
Регистрация: 08.03.2011 Откуда: например Комсомольск |
23 июня 2011, 22:55
| | |
#70 (ПС)
| -Цитата от Shel-B фильмы Гая Ричи охуенно смотреть с Гоблином ![хм](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/neutr.gif) да Гая Ричи фильмы строго с переводом Гоблина надо смотреть, как и Тарантино в принципе, а вообще предпочитаю полный дубляж ![Хорошо](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/horosho.gif) | | | | пользующийся активист
Сообщения: 4,580
Регистрация: 01.04.2009 Откуда: Рязань |
24 июня 2011, 19:55
| | |
#71 (ПС)
| дубляж естественно рулит
из конкретных мне кураж бомбей нравится ![Люблю](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/icon32.gif) | | | | Господа, спасите паромы!
Сообщения: 1,085
Регистрация: 30.03.2013 |
18 июня 2016, 23:39
| | |
#72 (ПС)
| Считаю многоголосый закадровый перевод идеальным языковым компромиссом. Дубляж не люблю. А из олдскула ![Люблю](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/icon32.gif) Алексея Михалёва; Пример культового перевода |
Последний раз редактировалось Le Corbeau, 19 июня 2016 в 00:25.
| | |
Сообщения: 16,377
Регистрация: 04.07.2008 |
19 июня 2016, 01:54
| | |
#73 (ПС)
| полный дубляж конечно ![embarrasment](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/redface.gif) | | | | Заблокирован
Сообщения: 10,210
Регистрация: 20.11.2005 |
11 июля 2022, 15:59
| | |
#74 (ПС)
| господи, каким же долбаёбом нужно быть, что бы голосовать за дубляж?
это самый хуёвый вид перевода, полностью убивающий атмосферу фильма
однозначно гоблин самый удачный вариант, если не шпрехаешь на английском
гаврилов ещё норм. в плане того что забавно и лампово.
ну а карповский это вообще пиздец. любой фильм в комедию превращает. правда сам фильм при таком переводе считай что и не смотрел вовсе. | | | | активный пользователь
Сообщения: 4,139
Регистрация: 15.01.2017 Откуда: Memphis |
11 июля 2022, 16:02
| | |
#75 (ПС)
| Новьё неплохо резка переводит ![smile](https://www.hip-hop.ru/forum/images/smilies/smile.gif) | | | | |