вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир | Fast lane - скоростная полоса, обычно на трассах. горе-переводчики, блять
перевод там с первых строчек в мозги ебётся, не читал дальше даже. Маршалл стелит не по хуйне Добавлено через 2 минуты 9 секунд Before I touch dirt, I’ll kill you all wit’ kindness -Цитата от Евгений Коннов Прежде чем коснуться грязи, я убью тебя
доброта это лишь остроумие и откуда такие переводчики лезут | | | | активный пользователь
Сообщения: 7,031
Регистрация: 06.03.2009 | -Цитата от Radio Fast lane - скоростная полоса, обычно на трассах. горе-переводчики, блять
перевод там с первых строчек в мозги ебётся, не читал дальше даже. Маршалл стелит не по хуйне Добавлено через 2 минуты 9 секунд Before I touch dirt, I’ll kill you all wit’ kindness -Цитата от Евгений Коннов Прежде чем коснуться грязи, я убью тебя
доброта это лишь остроумие и откуда такие переводчики лезут копипаст из http://vkontakte.ru/eminemshow | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Radio Fast lane - скоростная полоса, обычно на трассах. горе-переводчики, блять
перевод там с первых строчек в мозги ебётся, не читал дальше даже. Маршалл стелит не по хуйне Добавлено через 2 минуты 9 секунд Before I touch dirt, I’ll kill you all wit’ kindness -Цитата от Евгений Коннов Прежде чем коснуться грязи, я убью тебя
доброта это лишь остроумие и откуда такие переводчики лезут Полоса не полоса, но дело все таки в смысле, а не в том как дословно перевести.
Речь в треке про быстротекущую жизнь, а не про гоночные машины.
Этот перевод сильно близок к оригиналу. Один хуй все умники, которые обычно козыряют знанием английского, никогда треки не переводят сами, лишь постоянно тыкают пальцем в ошибки и ставят фэйспалмы.
Вот пришел бы хоть один НЕ ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИК и показал бы как нужно переводить
Только вот давайте обойдемся без "переводить вообще не нужно, нужно знать английский", это и дураку каждому по дефолту понятно. Но пока большинство не знает английский нужны переводы, это факт. | | | | активный пользователь
Сообщения: 5,102
Регистрация: 28.01.2004 | -Цитата от Kr0N -Цитата от Radio Fast lane - скоростная полоса, обычно на трассах. горе-переводчики, блять
перевод там с первых строчек в мозги ебётся, не читал дальше даже. Маршалл стелит не по хуйне Добавлено через 2 минуты 9 секунд Before I touch dirt, I’ll kill you all wit’ kindness -Цитата от Евгений Коннов Прежде чем коснуться грязи, я убью тебя
доброта это лишь остроумие и откуда такие переводчики лезут Полоса не полоса, но дело все таки в смысле, а не в том как дословно перевести.
Речь в треке про быстротекущую жизнь, а не про гоночные машины.
Этот перевод сильно близок к оригиналу. Один хуй все умники, которые обычно козыряют знанием английского, никогда треки не переводят сами, лишь постоянно тыкают пальцем в ошибки и ставят фэйспалмы.
Вот пришел бы хоть один НЕ ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИК и показал бы как нужно переводить
Только вот давайте обойдемся без "переводить вообще не нужно, нужно знать английский", это и дураку каждому по дефолту понятно. Но пока большинство не знает английский нужны переводы, это факт. тем кто ен владеет английским | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир | -Цитата от Kr0N Полоса не полоса, но дело все таки в смысле, а не в том как дословно перевести.
Речь в треке про быстротекущую жизнь, а не про гоночные машины. раскрой мне глаза, блять -Цитата от Kr0N Этот перевод сильно близок к оригиналу у тебя с английским как, плюс-минус на нуле? там с первых строчек ахтунг идёт. -Цитата от Kr0N НЕ ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИК и показал бы как нужно переводить за деньги могу переводить, милости просим а бесплатно - есть куча других, более интересных занятий, приносящих пользу обществу и позитив мне. | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N Полоса не полоса, но дело все таки в смысле, а не в том как дословно перевести.
Речь в треке про быстротекущую жизнь, а не про гоночные машины. раскрой мне глаза, блять -Цитата от Kr0N Этот перевод сильно близок к оригиналу у тебя с английским как, плюс-минус на нуле? там с первых строчек ахтунг идёт. -Цитата от Kr0N НЕ ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИК и показал бы как нужно переводить за деньги могу переводить, милости просим а бесплатно - есть куча других, более интересных занятий, приносящих пользу обществу и позитив мне. Я честно не понимаю людей, которые срут любые переводы, при этом они за деньги бы лучше перевели, по их словам. Знаешь, за деньги и обезьяна может в космос полететь
А ты возьми вот и переведи хотя бы ОДИН раз бесплатно, от души, чтобы показать как же нужно мастерски переводить. Я тогда заткнусь и больше слова тебе не скажу про переводы.
У всех на уме лишь деньги и время. Но вот почему-то человек переводивший сей текст, не пожалел своего времени в выходной день и выложил свободно перевод. Пусть он не такой крутой и самому нужно домысливать некоторые фразы, при условии, что хоть немного английский знаешь, но все же это бесплатно и лучше перевода нет. | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир | -Цитата от Kr0N -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N Полоса не полоса, но дело все таки в смысле, а не в том как дословно перевести.
Речь в треке про быстротекущую жизнь, а не про гоночные машины. раскрой мне глаза, блять -Цитата от Kr0N Этот перевод сильно близок к оригиналу у тебя с английским как, плюс-минус на нуле? там с первых строчек ахтунг идёт. -Цитата от Kr0N НЕ ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИК и показал бы как нужно переводить за деньги могу переводить, милости просим а бесплатно - есть куча других, более интересных занятий, приносящих пользу обществу и позитив мне. Я честно не понимаю людей, которые срут любые переводы, при этом они за деньги бы лучше перевели, по их словам. Знаешь, за деньги и обезьяна может в космос полететь
А ты возьми вот и переведи хотя бы ОДИН раз бесплатно, от души, чтобы показать как же нужно мастерски переводить. Я тогда заткнусь и больше слова тебе не скажу про переводы.
У всех на уме лишь деньги и время. Но вот почему-то человек переводивший сей текст, не пожалел своего времени в выходной день и выложил свободно перевод. Пусть он не такой крутой и самому нужно домысливать некоторые фразы, при условии, что хоть немного английский знаешь, но все же это бесплатно и лучше перевода нет. очередной раз убеждаюсь что ты дебил
переводить
Slap up a cop and then snatch ‘im out of his uniform
Leave him wit’ his socks, hard bottoms and bloomers on
как
влепить копу пощёчину в униформе
Вынести всех своим остроумием, снести днища со штанами
вместо
завалить копа, вытащить его из его униформы
оставив его в носках, ботинках и панталонах
это пиздец какой-то
не говоря уже о
Claimin’ you bangin’, you flamin’
Bet you could light your own cigarette witcha asshole
Me and Shady deaded the past, so that basically resurrected my cashflow
как
Вы кружитесь у славы,
Спорим, ты мог в свет выйти, конченный мудак,
Меня и Шейди захоронили в прошлом,
так что в основном воскрес мой денежный поток
БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ, БАЗАРА НОЛЬ, КРОН КОРОЛЬ | | | | в Бане
Сообщения: 2,222
Регистрация: 06.07.2008 | -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N -Цитата от Radio раскрой мне глаза, блять
у тебя с английским как, плюс-минус на нуле? там с первых строчек ахтунг идёт.
за деньги могу переводить, милости просим а бесплатно - есть куча других, более интересных занятий, приносящих пользу обществу и позитив мне. Я честно не понимаю людей, которые срут любые переводы, при этом они за деньги бы лучше перевели, по их словам. Знаешь, за деньги и обезьяна может в космос полететь
А ты возьми вот и переведи хотя бы ОДИН раз бесплатно, от души, чтобы показать как же нужно мастерски переводить. Я тогда заткнусь и больше слова тебе не скажу про переводы.
У всех на уме лишь деньги и время. Но вот почему-то человек переводивший сей текст, не пожалел своего времени в выходной день и выложил свободно перевод. Пусть он не такой крутой и самому нужно домысливать некоторые фразы, при условии, что хоть немного английский знаешь, но все же это бесплатно и лучше перевода нет. очередной раз убеждаюсь что ты дебил
переводить
Slap up a cop and then snatch ‘im out of his uniform
Leave him wit’ his socks, hard bottoms and bloomers on
как
влепить копу пощёчину в униформе
Вынести всех своим остроумием, снести днища со штанами
вместо
завалить копа, вытащить его из его униформы
оставив его в носках, ботинках и панталонах
это пиздец какой-то
не говоря уже о
Claimin’ you bangin’, you flamin’
Bet you could light your own cigarette witcha asshole
Me and Shady deaded the past, so that basically resurrected my cashflow
как
Вы кружитесь у славы,
Спорим, ты мог в свет выйти, конченный мудак,
Меня и Шейди захоронили в прошлом,
так что в основном воскрес мой денежный поток
БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ, БАЗАРА НОЛЬ, КРОН КОРОЛЬ кстати да перевод ты пиздец как подметил. есть у кого оригинал текста*? | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | Radio, бля, я не говорил, что это самый точный перевод, я написал близко, значит приблизительно.
Ты хотя бы различай слова, а потом дебилами людей называй. Все равно лучше перевода нет пока что. -Цитата от Horror/Hardcore -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N
Я честно не понимаю людей, которые срут любые переводы, при этом они за деньги бы лучше перевели, по их словам. Знаешь, за деньги и обезьяна может в космос полететь
А ты возьми вот и переведи хотя бы ОДИН раз бесплатно, от души, чтобы показать как же нужно мастерски переводить. Я тогда заткнусь и больше слова тебе не скажу про переводы.
У всех на уме лишь деньги и время. Но вот почему-то человек переводивший сей текст, не пожалел своего времени в выходной день и выложил свободно перевод. Пусть он не такой крутой и самому нужно домысливать некоторые фразы, при условии, что хоть немного английский знаешь, но все же это бесплатно и лучше перевода нет. очередной раз убеждаюсь что ты дебил
переводить
Slap up a cop and then snatch ‘im out of his uniform
Leave him wit’ his socks, hard bottoms and bloomers on
как
влепить копу пощёчину в униформе
Вынести всех своим остроумием, снести днища со штанами
вместо
завалить копа, вытащить его из его униформы
оставив его в носках, ботинках и панталонах
это пиздец какой-то
не говоря уже о
Claimin’ you bangin’, you flamin’
Bet you could light your own cigarette witcha asshole
Me and Shady deaded the past, so that basically resurrected my cashflow
как
Вы кружитесь у славы,
Спорим, ты мог в свет выйти, конченный мудак,
Меня и Шейди захоронили в прошлом,
так что в основном воскрес мой денежный поток
БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ, БАЗАРА НОЛЬ, КРОН КОРОЛЬ кстати да перевод ты пиздец как подметил. есть у кого оригинал текста*? Блять, а ты думаешь он откуда переводил, не с оригинала?
Пару страниц назад я выкладывал его. | | | | в Бане
Сообщения: 2,222
Регистрация: 06.07.2008 | -Цитата от Kr0N Radio, бля, я не говорил, что это самый точный перевод, я написал близко, значит приблизительно.
Ты хотя бы различай слова, а потом дебилами людей называй. Все равно лучше перевода нет пока что. -Цитата от Horror/Hardcore -Цитата от Radio очередной раз убеждаюсь что ты дебил
переводить
Slap up a cop and then snatch ‘im out of his uniform
Leave him wit’ his socks, hard bottoms and bloomers on
как
влепить копу пощёчину в униформе
Вынести всех своим остроумием, снести днища со штанами
вместо
завалить копа, вытащить его из его униформы
оставив его в носках, ботинках и панталонах
это пиздец какой-то
не говоря уже о
Claimin’ you bangin’, you flamin’
Bet you could light your own cigarette witcha asshole
Me and Shady deaded the past, so that basically resurrected my cashflow
как
Вы кружитесь у славы,
Спорим, ты мог в свет выйти, конченный мудак,
Меня и Шейди захоронили в прошлом,
так что в основном воскрес мой денежный поток
БЛИЗКО К ОРИГИНАЛУ, БАЗАРА НОЛЬ, КРОН КОРОЛЬ кстати да перевод ты пиздец как подметил. есть у кого оригинал текста*? Блять, а ты думаешь он откуда переводил, не с оригинала?
Пару страниц назад я выкладывал его. аа смысле я думал сюда просто перевод кинули щас почитаем оригинал. | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир | -Цитата от Kr0N значит приблизительно. так там не приблизительно даже. там не в ту степь вообще по большей части.
а ты не пытайся вставать в позу, зная что не прав - никто и дебилом не назовёт | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N значит приблизительно. так там не приблизительно даже. там не в ту степь вообще по большей части.
а ты не пытайся вставать в позу, зная что не прав - никто и дебилом не назовёт Я не встаю в позу. Ты кусок перевел и у тебя намного лучше вышло, я не отрицаю.
Просто другого перевода все равно нет. | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир | -Цитата от Kr0N Я не встаю в позу. Ты кусок перевел и у тебя намного лучше вышло, я не отрицаю. ну я не знаю как ещё назвать твои предыдущие высказывания в духе -Цитата от Kr0N Этот перевод сильно близок к оригиналу. Один хуй все умники, которые обычно козыряют знанием английского, никогда треки не переводят сами, лишь постоянно тыкают пальцем в ошибки и ставят фэйспалмы. ну не суть | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Radio -Цитата от Kr0N Я не встаю в позу. Ты кусок перевел и у тебя намного лучше вышло, я не отрицаю. ну я не знаю как ещё назвать твои предыдущие высказывания в духе -Цитата от Kr0N Этот перевод сильно близок к оригиналу. Один хуй все умники, которые обычно козыряют знанием английского, никогда треки не переводят сами, лишь постоянно тыкают пальцем в ошибки и ставят фэйспалмы. ну не суть Так это не поза. Это констатация факта. Ты же правда сам не перевел трек, а только зашел на ошибки указать и поржать Мол я такой умный, а ваш перевод говно. Да, по сравнению с твоим он говно, но ты ведь не хочешь переводить.
Где я встал в позу, я так и не понял. Ведь я признал, что ты бы перевел лучше, но пока что другого перевода нет, и вряд ли будет. А тут приблизительно хотя бы люди понимают о чем речь идет в треке, всяко лучше, чем не понимать вообще. | | | | вечно синие щи
Сообщения: 31,387
Регистрация: 12.05.2003 Откуда: Эфир | -Цитата от Kr0N я такой умный, а ваш перевод говно -Цитата от Kr0N Это констатация факта
а то, что ты поначалу строчил - это как раз таки и поза, обиженная такая. чисто в духе "сделай лучше". -Цитата от Kr0N а только зашел на ошибки указать и поржать должен же кто-то побыть капитаном и сообщить что говно - это говно. | | | | Bon à interner
Сообщения: 5,806
Регистрация: 26.06.2008 | ПИЗДЫ горячей всунуть таким переводчикам. простите я очень чувствителен к этому делу и ебал такую близость к оригиналу | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | "Bad Meets Evil" EP: объявлены гости - Когда на альбоме есть уже два рэпера на каждую песню, этого уже достаточно. Тем не менее Em и Royce запланировали на свой EP треки с Slaughterhouse и Bruno Mars. Об этом в Twitter сообщил Royce вчера вечером. | | | | активный пользователь
Сообщения: 7,031
Регистрация: 06.03.2009 | | | | | ...
Сообщения: 741
Регистрация: 11.05.2007 Откуда: UA | Bruno Mars это уже будет интересно, у него есть не плохие песни. | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Евгений Коннов Я надеюсь такой кавер и будет, очень круто | | | | (=)
Сообщения: 4,927
Регистрация: 13.03.2011 | Согласен, ковер крут | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Matisyahu Согласен, ковер крут Жаль только, что это просто кто-то сделал для развлечения. Это не настоящая обложка.
Почему? Потому что Royce там в зеркальном отражении, татуха на шее задом наперед | | | | активный пользователь
Сообщения: 7,031
Регистрация: 06.03.2009 | не финальная версия ковра. | | | |
Сообщения: 14,317
Регистрация: 29.08.2006 | -Цитата от Евгений Коннов не финальная версия ковра. Я надеюсь, что будет такой, просто я сомневаюсь, причина постом выше.
Если все поправят и кавер правда официальный, то будет круто! | | | | буякабуякабу
Сообщения: 2,607
Регистрация: 19.09.2007 | да, стопудово не финальная
плюс помните в оригинальном треке эминем говорил "he is evil and i am bad like steven seagal", а по обложке наоборот получается | | | | |